« 殷正洋唱出生命的感覺 | 回到主頁面 | 記者+部落格=新世紀媒體? »

2005-03-26, 3:54 PM

滿地可?蒙特婁!

移居加拿大近四年,英文沒進步多少,中文倒退步了些。

在這個國度,華裔族群勢力龐大到聯邦省府都有中文秘書,官員們有統一的中文譯名,由不得中文媒體胡亂翻譯,甚至,加拿大總督伍冰枝女士正是華裔,抱歉,道道地地的中文名。

至於大一點的城市名,中文譯名端視媒體大小來決定,然後沿用至今;小一點的地方,兩岸三地照樣全部不統一。

IMG_4018-s.jpg

到底是來自台灣,習慣了某些特定的翻譯語彙,對於有些香港譯音,總是覺得有些流於老中的俗氣,「錦錄斯市」(Kamloops)不管是中國大陸或台灣,大家所熟知的是美美的「甘露市」,每回在同事之間引起爭執卻在部分守舊派人士「堅持傳統」之下不了了之,更不雅的地名為「路拔王子市」(Prince Rupert),每每想起就覺得搞笑。

兩岸三地之間的翻譯拔河,可以在最普遍之處看出來。以Chinatown為例,其實直譯為「中國城」也並無不妥,許多大陸移民稱之「唐人街」也說得過去,但還是以早期香港人起的名字「華埠」來統一。

剛到溫哥華的報社時,其中一件基礎工作是把香港編譯的新聞改寫為台灣式的文法,說是「改稿」,倒想自己重寫一遍,但分秒必爭的編輯台,一天一天過去,我就慢慢妥協了,誰叫香港移民來得早,很多詞彙已經既定成俗,像是港式「點心」英文叫Dim Sum,已是通用英文單字,就像壽司叫Sushi一樣,是加拿大人時髦的外來語。

這裡的中文媒體上有幾個加拿大地名照理說應該與台灣統一的,但是卻在此地被加拿大給統一了。像是「蒙特婁」在這裡被稱作「滿地可」,剛開始我還不知道這指的就是Montreal。

香港式的譯名很像是算命先生給的那種大富大貴的名字。舉例來說,大溫哥華區的鄰近市鎮Port Moody,台灣人之前翻成「霧地港」,因為該地山水迷人、霧氣襲人,很浪漫的一個地方,後來傳媒卻統一用香港人的說法為「滿地寶」,實在可惜。

不過卑詩省府官員的名字都翻譯得頗為貼切,真的是老中的名字,而且是拿得到選票的那種。像是省長Gorden Campbell,中文叫「金寶爾」;前加拿大聯盟黨黨魁Stockwell Day叫「戴國衛」;華裔大本營列治文區前任義大利裔國會議員Joe Peschisolido則叫「蘇立道」,個個想拉近與華裔選民的距離。

這些譯名還好,有些香港的「外來語」才真是讓人一頭霧水,請你猜猜看「燕梳」是什麼東東?那可不是燕窩的姊妹品喔!是硬生生將「insurance」給英翻中了。很令人生氣吧?保險就保險,講國語也好、講英語也成,何必兜圈子呢?

priscilla 發表 | [私生活]

引用


迴響

滿地可=Mon.hei.yal.。法語人士不會捲舌讀作-rioul。可惜就是每個譯名也保留了多餘的-t音

由 Jern 發表於 February 19, 2013 3:21 AM

謝謝enroute指點,法語區感覺是另一個美麗的國度。
我很喜歡滿地可和魁北克市,
去年秋天的自助旅行帶回有別於加西風情的回憶。

小普 發表於 August 22, 2006 1:13 PM

滿地可是當初最早到該市的台山人將法語讀法用台山鄉音搞出來的翻譯。

由 enroute 發表於 August 22, 2006 6:24 AM

娃娃媽人真好,娃娃真是上輩子積德投胎作了妳的女兒,真羨慕啊~
最近還真是很想繼續寫小說,只是太忙,一向太忙,把靈魂分割成好幾部分這樣,的確不太好,但是也只能這樣囉。

普莉西拉 發表於 April 14, 2005 8:34 PM

啊! 你好厲害, 就是 洛杉磯
聽說是清朝時還是民初時的翻譯

我以前在德州買東西, 看到麵條(中國超市)
寫著羅省出品, 想說羅省是哪裡, 一問才知道
羅省乃羅安琪省也

對啦 我是娃娃媽
等小說等不到
看你的文章也很棒

祝你一切順心如意

娃娃媽 發表於 April 13, 2005 1:27 AM

親愛的wawama:)
羅安琪?很像「黃金女郎」的其中一個,
白蘭琪的妹妹什麼的。
難道是洛杉磯嗎?這真是超機車的翻譯。
還有,妳應該不是娃娃媽吧?

破裂的人偶:)
連紐約也是這麼稱呼「滿地可」嗎?
天啊~那你們的「中國城」呢?

普莉西拉 發表於 March 29, 2005 7:04 PM

當初看到滿地可,的確讓我神經錯亂了一陣子。這是誰想出來的啊?

由 破裂的人偶 發表於 March 29, 2005 1:19 PM

呵呵!
說到這種翻譯,
檸檬姐姐你知道什麼城市叫"羅安琪"嗎?
很有名喔!

由 wawama 發表於 March 29, 2005 11:36 AM

發表迴響




記住我的資訊?